Pro memoria of Pius VII to Mgr Laurent de Litta Nuncio to Russia March 1799
Lettre écrite, par ordre du pape Pie VI, à Mgr Laurent Litta, nonce à Saint-Pétersbourg, par Mgr Antoine-Marie Odescalchi, nonce à Florence, pour désapprouver la nomination de l’empereur Paul ler de Russie à la Grande-Maîtrise de l’Ordre .
Florence, 16 mars 1799.
Letter written on the order of Pope Pius VII to Mgr Laurent Litta, Nuncio to St Petersburg by Mgr Antoine-Marie Odescalchi, nuncio to Florence, to disapprove of the nomination of the Emperor Paul I of Russia as Grand Master of the Order.
Florence, 16 March 1799
Chaque fois que j’ai du, dans mes dépêches précédentes, m’entretenir avec V. Exc. Rme des affaires de l’Ordre hiérosolymitain, je n’ai pas manqué de Lui faire remarquer le vif désir de S. Sté que l’on procedât, dans ce prieuré, pour tout ce qui pouvait regarder le grandmaître Hompesc (sic), suivant toutes les règles prescrites par les constitutions apostoliques et les statuts de l’Ordre, de même qu’avec la modération que doit posséder chaque membre d’un institut régulier. En même temps que les brefs de S. Sté répondant au bailli Litta, frère de V. Exc. Rme, montrent la considération particulière dans laquelle Elle tient ce prieuré et celle, encore plus grande, qu’Elle a pour le très auguste empereur qui l’honore de sa puissante protection, ils expliquent clairement la conduite qu’Elle désirait que ce prieuré tînt dans des affaires d’une aussi grande importance. V. Exc. Rme peut donc concevoir aisément quel fut l’étonnement de S. Sté quand Elle vit annoncer, par le même bailli, qu’à la dégradation irrégulière du G. M. Hompesc (sic), on avait mis le comble par la proclamation du même empereur de toutes les Russies comme grand-maître de l’Ordre.
Every time that I have had to deal, in my preceding dispatches, with Yr Mst Rev’d Excellency on the affairs of the Order of Jerusalem, I never fail to point out to you the deep desire of HH that, within that priory, one should proceed on everything that might regard the Grand master Hompesc (sic), by following all the prescribed rules of the apostolic constitutions and the statutes of the Order with the same restraint that each member of a regular institution should have. Whilst the briefs of HH in reply to Bailiff Litta, brother of Yr Mst Rev’d Excellency show the particular consideration with which He holds that priory and, even more so, which He has for the most august Emperor who honours it with his mighty protection, he clearly explains the conduct which He desires that the priory should hold in affairs of such great importance. Yr Mst Rev’d Excellency may thus readily understand the astonishment of HH when he was made aware by the same bailiff, about the irregular dishonourable discharge of GM Hompesc (sic) and, above it all, the proclamation by the same emperor of all the Russias as grand master of the Order.
Je ne peux dissimuler à V. Exc. Rme que l’esprit de S. Sté a été très troublé par l’annonce de ces évènements, voyant foulée aux pieds, en un instant, tant les constitutions apostoliques qui réservent au St Siège exclusivement le droit de juger de la personne du G. M., que les constitutions de l’Ordre qui fixent les règles précises et invariables pour l’élection de celui-ci et auxquelles le pape seul peut déroger. En plus de toutes ces considérations, S. Sté prévoit immédiatement que l’action précipitée du prieuré de Russie entraînera de nombreuses plaintes véhémentes à son trône, tant de la part du G. M. Hompesc (sic), que de la part des diverses Langues et des souverains qui le protègent et qui pourraient causer à l’Ordre lui-même des maux grands et irréparables.
I cannot conceal from Yr Mst Rev’d Excellency that the mind of HH has been very troubled by the announcement of the events seeing, at a stroke, both the apostolic constitutions that reserve to the Holy See the right to judge the person of the GM as well as the constitutions of the Order which fix precise and invariable rules for his election and from which only the pope may depart, simultaneously set aside. In addition to all these considerations, HH immediately predicts that the precipitate action of the grand priory of Russia will lead to several vehement complaints to his throne by GM Hompesc (sic) as well as by the various Langues and sovereigns who protect it and which could cause the Order itself great and irreparable harm.
En fait, elle ne se trompe pas. Et, en vérité, elles sont incessantes les plaintes virulentes qui viennent, non seulement du G. M., mais encore des baillis des diverses Langues qui forment actuellement le petit conseil de ce dernier à Trieste et qui réclament l’observance de leurs statuts et demandent des grâces relativement aux conjonctures actuelles.
In fact, he is not mistaken. And, in truth, the virulent complaints coming, not only from the GM, but also from the bailiffs of the various Langues who, latterly in Trieste, actually form the "petit conseil" are incessant in demanding the observance of their statutes and in seeking favour relative to the current situation.
Une cour puissante gardera-t-elle le silence quand lui parviendront les nouvelles relatives aux mesures prises en Espagne relativement aux commanderies de l’Ordre et à la suppression du prieuré de Bavière, ordonnée par le nouvel électeur au moment de sa succession à l’électorat de Bavière? Comment résister à la requête du G. M. Hompesc (sic), que tous les prieurés à l’exception de celui de Russie, continuent à considérer comme revêtu de sa dignité? Quelle réponse peut-on donner aux représentations des souverains ?
Can a powerful court keep silent when news reaches it of the measures taken in Spain in respect of the commanderies of the Order and of the suppression of the priory of Bavaria, ordered by the new Elector at the time of his succession to the Electorate of Bavaria? How can one resist the request of GM Hompesc (sic), whom all the priories except that of Russia, continue to regard as arrayed in his dignity? What reply can one give to the representations of the sovereigns?
Quelles mesures, enfin, peut-on prendre, dans ces malheureux temps, à propos de la destruction ordonnée par l’électeur de Bavière. S. Sté aurait, certes, désiré pouvoir dissimuler, par le silence, la conduite du prieuré de Russie, afin de ne pas mettre à l’épreuve l’amitié et la bonne harmonie qu’avec un si grand avantage pour les catholiques de cet empire, Elle a su concilier avec ce très puissant souverain, mais, d’un autre côté, Elle voit bien que taire plus longtemps cette conduite reviendrait à trahir le dépôt sacré de son autorité pontificale et à se montrer faible dans une affaire qui intéresse presque tous les souverains catholiques. Cette nécessité précise et ce devoir indispensable ont fait porter toutes ses pensées, après son rétablissement de la maladie dont il a été atteint, sur ce très important sujet et l’ont finalement décidé à m’ordonner de transmettre à V. Exc. Rme le Mémoire ci-joint qui, bien qu’il ne sera pas, pour le moment, rendu public, de la part de S. Sté, pourra toujours justifier, un jour, à la face du monde, l’obligation dans laquelle elle s’est trouvée de défendre les droits du St Siège et de conserver dans la pûreté de son institution un Ordre aussi respectable que l’est celui de Saint-Jean de Jérusalem.
What measures, finally, can one take in these unhappy times in connection with the destruction ordered by the Elector of Bavaria? HH would surely have wished to be able to conceal, by silence, the conduct of the priory of Russia in order not to put to the test the friendship and good harmony which is of such great advantage to the catholics of that empire. He had achieved reconciliation with this most powerful sovereign but, on the other hand, he could well see that to conceal that conduct any further would amount to a betrayal of the sacred trust in his pontifical authority and show weakness in an affair which interests most of the catholic sovereigns. This precise need and essential duty have occupied all his thoughts on this most important subject, after his recovery from the illness from which he had suffered, and he finally decided to order me to transmit to Yr Mst Rev’d Excellency the attached Report, which, although it will not be made public for the moment, will always, on the part of HH, be able to justify to the world, one day, his obligation to defend the rights of the Holy See and to preserve within the purity of its institution such a respectable Order as that of St John of Jerusalem.
D’autre part, S. Sté confie à la prudence bien connue et à la conduite perspicace de V. Exc. Rme de faire connaître ses sentiments, avec toute la délicatesse possible, et dans un moment et de telle manière qui pourront apporter le moins d’altération possible aux dispositions généreuses que S. Mté I. témoigne envers la religion catholique et la personne elle-même de S. Sté, ce qui est un argument manifeste de l’amitié constante que le pape, malgré les évènements concernant l’Ordre de Malte, nourrit à l’égard de ce souverain: que V. Exc. Rme lui présente le bref de la concession de l’usage de la pourpre pour l’archevêque de Mohiloff, que je Lui adresse dans ma dépêche séparée.
In addition, HH confides in Yr Mst Rev’d Excellency’s well known prudence and perspicacious conduct to make his feelings known with all possible delicacy, and at a time and in such a manner as to cause the least possible deterioration to the generous disposition witnessed by HM towards the catholic religion and the very person of HH, which is an obvious proof of the constant friendship nourished by the pope with regard to this sovereign, in spite of the events concerning the Order of Malta; that Yr Mst Rev’d Excellency will present him with the brief of the concession for the Archbishop of Mohiloff to wear the purple, which I address to him in my separate dispatch.
Dans cet état de choses, V. Exc. Rme comprendra et pourra, je l’espère, le faire comprendre au bailli son frère, que la prudence seule a amené S. Sté à s’abstenir de répondre à sa dernière dépêche qui contenait les Actes de la proclamation de S.Mté I. comme grand-maître, de même que ce n’est pas, actuellement, le moment opportun pour que S. Sté puisse se mêler à des conversations relatives au traité déjà conclu entre Sa louée Mté et le G. M. Hompesc (sic) pour la création du grand-prieuré de Russie qui, dans des circonstances différentes, ne pourrait, certainement, rencontrer aucun obstacle, étant donné qu’il a été sanctionné par l’autorité pontificale. Pour les mêmes raisons, je m’abstiens de parler de la fondation de commanderies pour les schismatiques, laquelle pourra être tolérée, comme V. Exe. Rme l’a sagement considéré, mais, pourtant, jamais approuvée.
In this state of affairs, Yr Mst Rev’d Excellency will understand and will be able, I hope, to make his brother, the bailiff understand that prudence alone led HH to abstain from answering his last dispatch containing the Acts of the proclamation of HM as grand master, just as it is not the opportune moment for HH to become involved in conversations relating to the treaty concluded between HM and GM Hompesc (sic) for the creation of the grand priory of Russia which, in different circumstances would certainly not meet with any obstacle, given that it had been sanctioned by pontifical authority. For the same reasons, I refrain from speaking about the foundation of commanderies for the schismatics, which could be tolerated, as Yr Mst Rev’d Excellency wisely considered, but all the same never approved.
Par l’exécution de ces ordres de S. Sté, je me trouve m’être déchargé de tout ce qui, dans les dépêches précédentes de V. Exc. Rme, avait trait aux affaires de Malte.
Through the execution of these orders of HH, I find myself discharged of all that, in Yr Mst Rev’d Excellency’s preceding dispatches, had dealt with the affairs of Malta.
======================================
ANNEXE
Mémoire pour Mgr Laurent Lifta, archevëque de Thèbes, Ambassadeur et Délégué Apostolique à la Cour Impériale de Russie 1799.
======================================
APPENDIX
Report for Mgr Laurent Litta, Archbishop of Thebes, Ambassador and Apostolic Delegate to the Imperial Court of Russia 1799.
Dans la série non interrompue des tristes événements qui ont affligé l’àme de Sa Sainteté, on doit certainement compter l’occupation de l’île de Malte, exécutée par les armes françaises, et l’expulsion de cette île de la milice sacrée de S. Jean de Jérusalem. Sa Sainteté ne put, sans un sentiment de vraie douleur, apprendre, par les lettres du GrandMaître, la série de maux qui ont contraint à faire émigrer de cette île un Ordre qui, avec la protection du Dieu Tout-Puissant, avec la faveur des Pontifes Romains et celle des princes très religieux, devait être considéré comme étant désormais parvenu au plus haut degré de la gloire et de la splendeur. Sa Sainteté se proposant déjà, de son côté, de stimuler tous les moyens qui permettraient de rendre à l’Ordre Hiérosolymitain aussi bien son siège perdu que toute sa splendeur, quand elle vit arriver, de Pétersbourg, un rapport du Bailli Comte de Litta dans lequel, énumérant en détail les accusations formulées contre la personne même du Grand-Maître, il attribuait à celui-ci principalement la perte de l’île de Malte et demandait, au nom du Grand-Prieuré de Russie, qu’il soit déclaré déchu de sa dignité. Sa Sainteté, tout en admirant le zèle du Grand-Prieuré de Russie, ne put, en répondant au même Bailli Litta, que l’avertir gravement de la grande importance de l’affaire, ajoutant que, non seulement, les accusations portées contre le Grand-Maître devaient être pleinement prouvées, mais encore que, pour procéder à une dégradation de sa dignité, chose sans exemple, il fallait une surabondance de preuves, beaucoup de réflexion et, pardessus tout, le vote de toutes les Langues entre, lesquelles l’Ordre Hiérosolymitain se trouve divisé.
Among the continuing sequence of sad events which afflict the soul of His Holiness, one should certainly include the occupation of the island of Malta by the French armies, and the expulsion from that island of the sacred militia of St John of Jerusalem. His Holiness cannot learn, without a feeling of true sorrow, through the letters of the Grand Master, the series of evils that have forced the Order to leave that island, (an Order) which, through the protection of Almighty God, through the favour of the Roman Pontiffs and that of the most religious princes, would have been considered from then on to have reached the highest degree of glory and splendour. His Holiness has already proposed, on his part, to encourage all possible means to return to the Jerusalemite Order its lost seat as well as its splendour, when he saw a report arriving from St Petersburg of Bailiff Count de Litta in which were listed in detail the accusations levied against the same person of the Grand-Master, attributing the loss of the island of Malta principally to him and demanding in the name of the Grand-Priory of Russia, that he should be declared stripped of his dignity. His Holiness, full of admiration for the zeal of the Grand-Priory of Russia, cannot but, in reply to the same Bailiff Litta, gravely warn of the great importance of the affair, adding that, not only, should the accusations against the Grand-Master be fully proved, but also that, to proceed with the degradation of his dignity one needs, without fail, a superabundance of evidence, a great deal of reflection and, above all, the vote of all the Langues into which the Jerusalemite Order finds itself divided.
Dans l’incertitude d’une résidence stable pour le Grand-Maître, dans l’état de dispersion des Chefs de l’Ordre, et afin de pourvoir à toute éventualité pouvant naître dans la suite, Sa Sainteté a autorisé le Grand-Prieuré de Russie à élire un Chevalier, parmi les plus dignes, auquel il conférait tous les pouvoirs du Grand-Maître, afin que, dans les cas urgents, il puisse pourvoir, par intérim, aux besoins de ce Grand-Prieuré.
Because of the uncertainty of a stable residence for the Grand-Master, because of the state of dispersion of the Heads of the Order, and finally to provide against all eventualities that could arise, His Holiness authorised the Grand-Priory of Russia to elect a Knight, among the worthiest, on whom to confer all the powers of the Grand-Master, so that, in emergencies, he could provide, ad interim, to the needs of that Grand-Priory.
A peine la réponse de Sa Sainteté au Bailli Litta fut-elle partie, qu’une seconde lettre du même Bailli parvint à Sa Sainteté dans laquelle il lui faisait part de ce que le Grand-Prieuré de Russie avait, par une acte formel, déclaré déchu de sa dignité le Grand-Maître de l’Ordre et lui transmettait une copie de cet acte lui-même en implorant pour lui la sanction pontificale. Le cours aussi rapide suivant lequel le Grand-Prieuré de Russie avait procédé à un acte qui devait dépendre principalement du jugement suprême du Saint-Siège , ne put pas ne pas surprendre Sa Sainteté. [Sa Sainteté donc s’est montrée tellement troublée de la représentation énergique par laquelle étaient exposées et répétées les accusations contre le Grand-Maître relativement à la déposition dont elle était la conséquence, que] Bien loin donc de l’approuver, la seconde réponse de Sa Sainteté au Bailli Litta fut entièrement analogue à la première.
Hardly had the reply of His Holiness to Bailiff Litta had been sent when a second letter from the same Bailiff reached His Holiness in which he announced to him that the Grand-Priory of Russia had, by formal deed, declared the Grand-Master of the Order deposed of his title and transmitted a copy of that act to implore pontifical sanction. The rapid course of events with which the Grand-Priory of Russia proceeded on a deed which should have depended mainly on the supreme judgement of the Holy See, could not but surprise His Holiness. [His Holiness thus showed how troubled he was by the energetic description by which the accusations against the Grand-Master had been exposed and repeated relative to the evidence through which it had the consequence, that]. Far from approving therefore, the second reply of His Holiness to Bailiff Litta was entirely similar to the first.
Mais il convient, cependant, de dire que le noble enthousiasme de venger l’honneur et le lustre de l’Ordre avait tellement aveuglé l’âme des Chevaliers composant le Grand-Prieuré de Russie que, ne s’estimant pas satisfaits d’avoir prononcé la déposition du Grand-Maître actuel, et sans attendre la réponse de Sa Sainteté, ils ont procédé à la proclamation d’un nouveau Grand-Maître dans la personne elle-même de Sa Majesté l’Empereur et Autocrate de toutes les Russies. Le Bailli Litta a rendu compte de cet événement à Sa Sainteté par une lettre du 2 / 13 novembre, dans laquelle, après l’avoir assuré que S. M. Impériale avait, par acte authentique, garanti tous les droits du S. Siège, il implorait l’approbation pontificale,. Ultérieurement le même Bailli, par une autre lettre du 27 novembre / 8 décembre, partie au moment de la réception du premier bref de Sa Sainteté, transmettait, d’une part, l’acte capitulaire, qui montrait les sentiments de juste vénération avec lesquels il avait été accueilli par les Chevaliers du Grand-Prieuré de Russie ; d’autre part, un exemplaire imprimé de la proclamation faite par Sa Majesté Impériale comme Grand-Maître et qui faisait connaître et accompagnait l’acte d’acceptation de cette dignité par la même Majesté, et, enfin, la dépêche par laquelle ledit Bailli demeurait revêtu du caractère de Lieutenant général de Sa Majesté Impériale pour les affaires de l’Ordre Hiérosolymitain.
It is proper, nevertheless, to say that the noble enthusiasm to avenge the honour and the lustre of the Order had so blinded the soul of the knights forming part of the Grand-Priory of Russia that, not considering themselves satisfied with pronouncing the deposition of the actual Grand-Master, and without awaiting the reply of His Holiness, they proceeded to proclaim a new Grand-Master in the person of His Majesty the Emperor and Autocrat of all the Russias. Bailiff Litta had given an account of that event to His Holiness in a letter of the 2/13 November, in which, after having assured him that His Imperial M had, by authentic deed, guaranteed all the rights of the Holy See, he sought pontifical approval,. Later, the same Bailiff, in another letter of the 27 November / 8 December, sent at the moment of reception by His Holiness of the first brief, forwarded, on the one part, the act of submission, which shows the sentiments of true veneration with which he had been greeted by the Knights of the Grand Priory of Russia; on the other part, a printed copy of the proclamation made by His Imperial Majesty as Grand Master and which made known and accompanied the act of acceptance of that dignity by the same Majesty and, finally, the despatch by which the said Bailiff assumed the character of Lieutenant General to His Imperial Majesty for the affairs of the Jerusalemite Order.
Cette série d’événements rapides n’a pas pu ne pas atteindre l’âme de Sa Sainteté. Celui-ci est bien convaincu que Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies, en accordant sa très puissante protection à l’ordre Hiérosolymitain et en adhérant aux instances des Chevaliers qui composent le Grand-Prieuré de Russie n’a eu d’autre but, dans la pureté de ses intentions, que d’en défendre les droits, d’en soutenir les prérogatives et d’en reviver la puissance.
This rapid sequence of events could not but affect the soul of His Holiness. He is quite convinced that His Majesty the Emperor of all the Russias, in accordance with his most mighty protection of the Jerusalemite Order and in adherence to the entreaties of the Knights who form part of the Grand Priory of Russia has no aim, within the purity of his intentions, other than to defend their rights, to sustain their prerogatives and to revive their strength.
Mais, d’un autre côté, S. Sainteté ne peut pas oublier les droits qui appartiennent au Siège Apostolique sur un Ordre régulier, et qui la rendent responsable devant l’univers, ainsi que devant tous les membres qui le composent et devant les Souverains qui en sont les protecteurs , de tout acte quelconque lésant les droit du S. Siège ou contraire aux constitutions de l’Ordre lui-même.
But on the other hand, H. Holiness cannot forget the rights that appertain to the Apostolic See with regard to a regular Order, and which render it responsible before the universe, as well as before all the members which comprise it and before the Sovereigns who are their protectors, of any deed that could injure the rights of the H. See or be against the constitutions of the same Order.
Bien loin donc de pouvoir approuver ou au moins dissimuler par le silence tous les actes qui ont été faits par le Grand-Prieuré de Russie, Sa Sainteté se trouve dans l’obligation précise de faire rappeler à la mémoire des membres qui le composent combien ils ont dévié des constitutions de l’Ordre et de la soumission aux décrets du S. Siège à laquelle ils sont tenus par le devoir de leur institution, tant pour déposer de sa dignité le Grand-Maître Hompesch, que pour proclamer Grand-Maître S. M. Impériale. Ces membres ne peuvent, en effet, ou ne doivent, au moins, ignorer [l’histoire de Toulques (sic pour Foulques) de Villaret qui, déposé, non par un prieuré, mais par le couvent entier de Rhodes, s’il ne fut pas réintégré dans sa dignité par le pape Jean XXII, parce qu’il avait donné ensuite une démission spontanée, son successeur, que le couvent avait élu à sa place, ne fut jamais reconnu, et que ce fut par le Pape, lui-même, qui, après qu’il eût prononcé une réprobation publique de tous les actes accomplis par le couvent contre Villaret, choisit son successeur Hélion de Villeneuve. Ils ne doivent pas ignorer, non plus,] la constitution de Grégoire XIII, de l’année 1582 , par laquelle, au moment où fut arrêté à Malte le Grand-Maître Jean L’Evêque de La Cassière, qui termina ensuite ses jours à Rome, il fut établi qu’à l’avenir il appartiendrait au S. Siège seul le droit de procéder, quelque soit le délit, contre la personne du Grand-Maître de l’Ordre.
Therefore far from being able to approve or at least conceal through silence all the deeds that have been carried out by the Grand Priory of Russia, His Holiness finds himself under the precise obligation to remind the members which compose it how they have deviated from the Order and from the submission to the decrees of the H. See to which they are held through their duty towards their institution, both as regards the stripping of Grand Master Hompesch of his title as well as by proclaiming Grand Master H. Imperial M. Those members, in effect, could not or, at least, should not ignore [the history of Toulques (sic for Foulques) de Villaret who, deposed, not by a priory, but by the entire convent of Rhodes, his successor, whom the convent had elected in his place, was not reinstated to his dignity by Pope John XXII because he had later given a spontaneous resignation, was never recognised, and it was for the Pope, himself, who after having pronounced a public reprobation on all the deeds made by the convent against Villaret, chose his successor Helion de Villeneuve. They should no more ignore] the constitution of Gregory XIII, of the year 1582, by which, at the moment that the Grand-Master Jean L’Evêque de La Cassière was arrested in Malta, after he had ended some days in Rome, it was established that in future the H. See would have the sole right to proceed, whatever the offence, against the Grand-Master of the Order.
Le code de l’Ordre, dans les titres du Grand-Maître et des Élections, de même que le Cérémonial d’Urbain VIII, enseignent clairement et établissent les privilèges qui doivent appartenir au GrandMaître, ainsi que comment on doit procéder à son élection. Ces constitutions et ces règles auraient dû être le seul et le sûr guide de toutes les opérations du Grand-Prieuré de Russie. Sa Sainteté comprend que, de même que la perte de Malte et la menace de subversion ou, tout au moins, la dispersion de l’Ordre, aient dû exciter chez ces chevaliers le noble et ardent désir d’en venger, au plus vite, la gloire et la puissance, que, de même, pour le but envisagé, ils ne pouvaient implorer une protection et une aide plus efficaces que celles du très puissant Empereur et Autocrate de toutes les Russies, qui, d’une âme égale à sa dignité impériale, ayant déjà comblé de bienfaits infinis les catholiques de son très vaste empire, fait concevoir les espérances les plus fondées de mettre le comble à sa gloire en rendant à l’ordre de S. Jean de Jérusalem tout son premier lustre. Mais, la grandeur d’âme de Paul Ier n’avait besoin d’aucun autre stimulant et il lui suffisait d’employer toute sa puissance en faveur de l’Ordre sans qu’il s’y joignît la dégradation du Grand-Maître actuel et qu’on lui ajoutât une dignité dont ne peut être revêtu un souverain appartenant à une autre religion et qui exige, selon certaines formalités déterminées, les suffrages de toutes les Langues.
The code of the Order, with regard to the dignities of the Grand-Master and Elections, as in the Ceremonial of Urban VIII, clearly teaches and establishes the privileges that should appertain to the Grand-Master, as well as the manner one should proceed with his election. These constitutions and rules should be the sole and sure guide of all the operations of the Grand-Priory of Russia. His Holiness understands that, just as the loss of Malta and the threat of subversion or, no less, the dispersion of the Order, have moved within those knights an ardent desire to avenge the glory and the power, as quickly as possible, just as that, for the envisaged aim, they could not beg for a more efficacious protection and assistance than that of the most mighty Emperor and Autocrat of all the Russias, who, with a spirit equal to his imperial dignity, having already showered his infinite kindness on the catholics of his very vast empire, could realise their deepest hopes by placing the height of his glory to restoring all its earlier lustre to the order of St John of Jerusalem. But the grandeur of spirit of Paul I does not need any other stimulant and it is enough for him to use his power in favour of the Order without having to involve himself in the degradation of the actual Grand-Master and assuming a dignity which should not array a sovereign of another religion and which requires, according to certain determined formalities, the votes of all the Langues.
Je ne peux douter désormais que les réclamations adressées à cet égard au chef suprême de l’ordre, c’est-à-dire à Sa Sainteté, ne soient les conséquences de tous les actes exécutés d’une manière aussi rapide par le Grand-Prieuré de Russie. L’acte que le Grand-Prieuré d’Allemagne a déjà transmis à celui de Russie doit convaincre de cette vérité, puisque, en ce qui concerne son accord à reconnaître dans le Grand-Maître Hompesch tous les délits dont il est accusé, ses Chevaliers, bien loin d’adhérer à sa dégradation et de prendre aucune détermination, observèrent, au contraire, une attitude très réservée et, insistant sur l’observance des statuts, ils ont adopté et créé ensemble une Neutralité Constitutionelle dans l’administration de l’Ordre, afin de concilier, disent-ils, tous les intérêts et tous les partis. Les sentiments des autres Langues ne seront certainement pas différents de ceux de la Langue d’Allemagne : et voici combien est chancelant, dans l’ordre Hiérosolymitain, l’esprit de concorde et d’uniformité qui doit former l’âme de tout Institut religieux.
I cannot doubt from now on that the complaints in this regard addressed to the supreme head of the order, that is to say to His Holiness, derive from the consequences of all the deeds carried out in such a rapid manner by the Grand-Priory of Russia. The deed which the Priory of Germany has already passed on to that of Russia should convince us of this truth, since, in that which concerns its agreement to acknowledge in Grand-Master Hompesch all the offences of which he is accused, its Knights, far from adhering to his degradation and from taking any decision, observe, on the contrary, a most reserved attitude and, insisting on the observance of the statutes, they have adopted and created a Constitutional Neutrality in the administration of the Order, in order to reconcile, they say, all the interests and all the parties. The sentiments of the other Langues are certainly not different from those of the Langue of Germany : and here, in the Jerusalemite Order, whilst it is faltering, is the spirit of concord and uniformity which should form the soul of all religious institutes.
Pour toutes ces raisons, Sa Sainteté trahirait le dépôt sacré de son autorité s’il donnait son adhésion aux actes éxécutés jusqu’à présent par le Grand-Prieuré de Russie, ou s’il s’obstinait de revendiquer les droits du S. Siège et d’avertir les Chevaliers de ce Grand-Prieuré d’être tous également unis pour ce qui est réglé tant par les constitutions Apostoliques, que par les statuts de l’Ordre. Les promesses réitérées de S. M. Impériale de conserver intacts les institutions et les privilèges de cet Ordre, de même que tous les rapports résultant du libre exercice de la religion catholique que, non seulement, les Chevaliers professent, mais qu’ils ont solennellement juré de défendre au péril de leur vie, donnent à Sa Sainteté un espoir fondé que Sa même Majesté Impériale trouvera raisonnables ces réclamations et indispensables aussi ces admonitions paternelles qui sont transmises, sur le commendement exprès de Sa Sainteté, par l’Archevêque d’Icône, Nonce Apostolique à Florence , soussigné, à Monseigneur Litta, Archevêque de Thèbes, et Ambassadeur et délégué Apostolique à Pétersbourg, afin qu’il les porte à la connaissance de tous les membres qui composent le Grand-Prieuré de Russie.
For all these reasons, His Holiness would betray the sacred deposit of his authority if he gave his support to the deeds executed up to now by the Grand-Priory of Russia, or if it persisted in claiming the rights of the H. See and to warn the Knights of that Grand-Priory to be all equally united on that which is well-regulated both by the Apostolic constitutions, as by the statutes of the Order. The promises repeated by H. Imperial M. to preserve intact the institutions and privileges of that Order, as well as all the resulting reports of the freedom to practise the catholic religion which the Knights, not only, profess, but which they have solemnly sworn to defend with their lives, give His Holiness a deep hope that the same His Imperial Majesty will find reasonable these complaints and essentials as well as these paternal admonitions which are passed on, by the express recommendation of His Holiness, through the Archbishop of Icone, Apostolic Nuncio to Florence, undersigned, to Monseigneur Litta, Archbishop of Thebes, and Ambassador and Apostolic delegate at Petersburg, so that it may be brought to the attention of all the members comprising the Grand-Priory of Russia.