Appeal by Paul I, Grand-Master of the Order, to the European Nobility Dec. 1798
Appel de l’empereur Paul Ier, Grand-Maître de l’Ordre, aux autres Grands-Prieurés et à la noblesse européenne.
Appeal by the Emperor Paul I, Grand-Master of the Order, to the other Grand Priories and to the European nobility.
Nous PAUL PREMIER par la Grace de Dieu Empereur et Autocrateur (sic) de toutes les Russies &c. &c. &. Grand Maître de l’Ordre Souverain de St .]ean de Jerusalem &c. &c. &c.
We PAUL THE FIRST by the Grace of God Emperor and Autocrat of all the Russias &c. &c. &. Grand Master of the Sovereign Order of St John of Jerusalem &c. &c. &c.
Les malheurs des tems sont parvenus au point que l’Ordre de St Jean de Jerusalem, illustre par ses vertus depuis tant de siècles, aujourd’hui jetté traîtreusement loin du siège de ses ancètres, se trouve en butte aux dangers les plus éminens. Nous avons jugé qu’il étoit conforme à la qualité de Protecteur que Nous avons gracieusement acceptée de venir au secours de cet Ordre et de le sauver du naufrage dont il étoit menacé. Nous avons daigné à cet effet le recueillir dans sa détresse au sein de NOTRE Empire, comme dans un port assuré, et Nous avons établi dans NOTRE Capitale sa nouvelle résidence. Rappellant à NOTRE souvenir les mérites de l’Ordre illustre de St Jean de Jérusalem, tant envers la Religion qu’envers tous les Princes Chrétiens, NOUS avons résolu d’employer NOS soins et NOS forces, non-seulement pour le rétablir, à l’avantage général, dans ses proprietés et dans son ancien état de splendeur, mais encore pour lui donner à l’avenir plus d’étendue, d’éclat et de solidité. C’est pourquoi, et par une bienveillance particulière envers cet Ordre, NOUS avons répandu sur lui de nouveaux bienfaits, et déférant à ses voeux, NOUS avons gracieusement accepté le suprême Magistère, avec la ferme intention d’employer tout NOTRE pouvoir et autorité Impériale pour son avantage et son utilité.
The misfortunes of the times have reached the point when the Order of St John of Jerusalem, famous for its virtues over so many centuries, today treacherously thrown out far from the seat of its ancestors, finds itself facing the greatest of dangers. We have judged that it would conform to the quality of Protector that We have graciously accepted to come to the aid of that Order and to save it from the shipwreck which threatens it. We have deigned to this effect to gather it, in its distress, to the bosom of OUR Empire, as a safe haven, and We have established its new residence in OUR Capital. Recalling to OUR memory the merits of the illustrious Order of St John of Jerusalem, both towards the Religion as toWards all the Christian Princes, WE have resolved to turn OUR attention and OUR strength, not only re-establish it, to the general advantage, in its property and in its ancient state of splendour, but also to give it again in the future greater extent, radiance and solidity. It is for this reason, and through a particular benevolence towards that Order, that WE have showered it with new benefits, and in deference to its wishes, WE have graciously accepted the supreme Magistry, with the firm intention to use all OUR power and imperial authority to its advantage and its needs.
Déterminés par ces motifs, Nous exhortons vivement et avec toute la sollicitude que la chose publique exige, tous les Prieurés de l’Ordre à entrer dans NOS vues, et à se réunir à NOUS pour ne former qu’un seul Corps, qui acquérera plus de consistance par l’accord et l’adhésion d’un plus grand nombre de ses Membres; c’est par cette considération que NOUS invitons également à prendre part à ce noble Institut tous et chacun des braves et vaillans hommes de la Chrétienté, de quelque partie du monde qu’ils puissent être, dont les ayeux ont acquis la noblesse par les armes ou par d’autres services importants rendus à l’État. Que tous ceux par conséquent qui n’ont point dégéneré de la vertu de leurs ancêtres, qui pour conserver leur noblesse, ou lui donner un nouveau lustre, desireront d’être reçus parmi les Chevaliers de St Jean de Jerusalem, et qui par quelque circonstance ne pourroient l’obtenir dans leur patrie, Nous fassent parvenir leurs demandes avec entière confiance que Nous ne manquerons point de satisfaire à leurs justes desirs. NOUS statuons donc solemnellement, que tout Gentilhomme qui sera dans le cas de faire ses preuves de noblesse suivant les loix et les statuts de l’Ordre et d’après le mode établi à cet effet dans NOTRE Empire, pourra être reçu Chevalier en cette Résidence Impériale de St. Pétersbourg, et jouira en cette qualité de NOTRE protection particulière et de NOTRE bienveillance.
Defined by these ideas, WE deeply and with all the solicitude that a public matter demands, urge all the Priories of the Order to join us in OUR plans, and to unite with US to form but one sole Body, which will gain greater consistency for the assent and support of the greater number of its Members; it is for this reason that WE invite each and every one of the brave and valiant men of Christianity, from whichever part of the world they may be, who would have acquired their nobility by arms or by other important services rendered to the State, to take part in this noble Institution. That all those consequently who have not yet degenerated from the virtues of their ancestors, who to preserve their nobility, or to give it a new lustre, have desired to be received among the Knights of St John of Jerusalem, and who through some circumstance could not obtain it in their country, We shall realise their wishes with complete confidence that We will not fail to satisfy their just desires. WE therefore solemnly state, that all Gentlemen who are in a position to make their proofs of nobility according to the laws and statutes of the Order and in keeping with the established method to this effect within OUR Empire, may be received as a Knight in the Imperial Residence of St Petersburg, and in that quality will enjoy OUR specific protection and OUR benevolence.
NOUS Nous flattons que placé par la Providence divine et le droit de succession sur le trône Impérial de NOS ancêtres, il NOUS est donné par le pouvoir et les forces qui en dérivent, de protéger, augmenter et maintenir un Ordre aussi ancien et aussi distingué parmi les Ordres de Chevalerie, étant pleinement convaincu que par là NOUS rendons à l’Univers le service le plus signalé. En effet les loix et les statuts de l’Ordre inspirent l’amour de la vertu, forment aux bonnes moeurs, resserrent les liens de la subordination, et offrent un puissant remède contre les maux qu’ont produits la manie insensée des nouveautés et la licence effrénée de penser. Enfin cet Ordre est lui-même pour les Etats un moyen d’en augmenter la force, la sûreté et la gloire.
WE pride ourselves that, placed by divine Providence and the right of succession on the Imperial throne of OUR ancestors, through the power and the force deriving from it, it is granted to US to protect, increase and maintain an Order so ancient and so distinguished among the Orders of Chivalry, fully convinced that through it WE are rendering a most signal service to the Universe. In effect the laws and statutes of the Order inspire love of virtue, form good habits, strengthen the relationships of subordination, and offer a powerful remedy against the evils which have produced this foolish obsession for novelty and frantic licentiousness of thought. Finally, for the Nations, this Order is in itself a means of increasing strength, security and glory.
Donné en NOTRE Résidence Impériale de St. Pétersbourg le 21 Décembre, l’an de notre Ere le 1798me, de NOTRE Regne le 3me et de NOTRE Magistère le 1er.
(signé:) PAUL.
(contresigné:) COMTE DE LITTA.
Given in OUR Imperial Residence of St Petersburg the 21st December, the 1798th year of our Era, the 3rd of OUR Reign and the 1st of OUR Magistry.
(signed:) PAUL
(countersigned:) COUNT DE LITTA